J’ai Mis le Feu – lyrics

J’ai Mis le Feu – by Paul Boissard, English translation by Barry Chern
(I have been trying to make this translation both literal and singable, which is of course impossible to those who know better.)

Oh j’ai mis l’feu à ma cervelle
C’était la seule solution
Les rats qui faisaient mes poubelles
Sortaient en crachant leurs poumons
Un grand oiseau aux ailes fumantes
S’est enfui par le bout de mes cheveux
Et les chevaux contre mes tempes
Cognaient pour échapper au feu.

Tout y est passé ton sourire
Ta bouche tes yeux crachaient des flammes
Et tes mains battaient mon délire
Et ton ventre fondait en larmes
Mais rien non rien
Jusqu’à l’os nu
Rien n’est resté sous l’éclair blanc
Qu’une coquille vide et rien de plus
Qui flottait sur un océan.

Maintenant je rêve sur des cendres
C’est bon c’est chaud c’est même très doux
Mais je n’arrive pas à comprendre
Ce qui s’est passé pour le loup
Le loup caché dans une cabane
Qui m’faisait chialer tout petit
J’l’ai pas vu rotir dans les flammes
J’l’ai pas vu sortir de son nid.

Il doit se cacher quelque part sous l’os
C’est peut-être lui qui ronge mes dents
Il va revenir dans ma caboche
Pour dévorer mes rèves d’enfant
D’enfant qui jouait aux allumettes
Au saut de la mort à l’indien fou
Au tueur d’oiseaux au prophète
Au mangeur d’homme et de loup.

I lit the fire inside my brain,
It was the only way you know;
The rats who used to pick through the garbage of my pain,
Desert me, coughing up their lungs as they go.
And a large bird with smoking wings,
Flies from the ends of my hair;
The horses’ hooves ‘gainst my temples ring,
Hoping that’s the way out of the fire…
Gone, all is gone, there’s none of that here,
Your mouth, your smile, your eyes spitting flames;
Your whole face dissolving in tears,
Your hands applauding my going insane.
But nothing, no naught, right down to the bone,
Nothing lit by lightning, and no more,
But an empty shell all alone,
Floating too far from the shore.
Since then I’ve dreamt in the ash where I lay,
At least it’s cool, it’s really pretty good;
But I don’t understand to this day,
Just what became of the wolf from the wood.
The wolf who would hide inside a cabin,
When I was little it made me so scared;
I didn’t see him roasted in the fire,
I didn’t see him slink back to his lair.
He must be hiding somewhere beneath the bone,
Maybe that’s him who gnaws my teeth.
He’s bound to come back up into my dome,
Just to devour my childhood dreams;
The dreams of a child who played with matches,
Who played at Wild Indian and Leap of Death,
At killing birds, at being a Prophet
At eating both Man and Wolf! (or? At devourer of both Man and Wolf!)